Hitsugi no Chaika - Avenging Battle - 07.smi



음..


Hitsugi no Chaika - Avenging Battle - 06.smi


프레드리카 귀엽게 잘나왔네





Hitsugi no Chaika - Avenging Battle - 05.smi


칸코레 하면서 번역하다가 게임하다가 싱크맞추니 벌써 이런 시간이..

오프닝 앨범을 받았는데 가사부분 스캔이없어서

http://jplyrics.com/j-pop-lyrics/%E6%BC%86%E9%BB%92%E3%82%92%E5%A1%97%E3%82%8A%E3%81%A4%E3%81%B6%E3%81%9B-pv.html

이 가사를 참고해서 만들었습니다


그런데 한자 깨지는건 어떻게해야하지..

  1. 영원라이벌 2014.11.06 18:06 신고

    감사합니다 ㅎ

  2. 주인 2014.11.07 23:54 신고

    수고했어 노예야

  3. ahah 2014.11.14 07:53 신고

    다른분꺼보다 자막이 번역이 엉망이라 갈아탔습니다 감사합니다




Hitsugi no Chaika - Avenging Battle - 04.smi



딱히 적을 말이 없네


아 참

사용릴 : 레오파드



※의역이 포함된 자막입니다



  1. Good 2014.10.30 17:09 신고

    감사합니다~

  2. han8672 2014.10.30 18:04 신고

    오 잘 받아갑니다!

  3. 영원라이벌 2014.10.30 18:07 신고

    감사합니다 ㅎ

  4. Momork 2014.10.30 19:14 신고

    늘 잘보고 갑니다!


Hitsugi no Chaika - Avenging Battle - 03.smi



좀 날림으로 만든감이 있지않은가 싶은 자막

그래도 시간이 벌써 이래서 일단 만들고 봤습니다


사용릴 : 레오파드


※의역이 다소 "많이" 사용되었습니다

  1. 타카소라 2014.10.23 16:43 신고

    감사합니다 잘볼꼐요

  2. 홍홍 2014.10.23 17:00 신고

    감사합니다!^^

  3. 영원라이벌 2014.10.23 19:20 신고

    감사합니다

  4. 2014.10.24 01:38 신고

    의역을 많이 쓰든 말든 별 상관 없습니다. 제발 맞춤법 좀 어떻게 해주세요.

  5. 허허 2014.10.25 21:03 신고

    의역하고 오역하고는 다릅니다.
    의역은 뜻을 제대로 이해하고 그걸 한국어에 어울리게 잘 번역한걸 의역이라고합니다.
    제대로 안들려서, 이해를 못해서 대충 때우는건 오역이라고합니다.
    님이 하시는건 오역입니다.
    따라서 ※오역이 다소 "많이" 사용되었습니다 라고 적는게 올바릅니다.





Hitsugi no Chaika - Avenging Battle - 02v2.smi



새벽에 졸려서 만들다가 자고 일어나서 완성했는데

한방에가 영상을 읽지못해서 인코딩으로 1시간소비


1화 자막을 손댈 시간이 별로없다..



※의역이 포함된 자막입니다

※원작을 읽지않아 내용이 원작과 다를수있습니다


16일 3시 16분 - 작업영상이 원본영상보다 느린것을 확인, 싱크 재조정

  1. 2014.10.16 14:45 신고

    빠른 자막 감사합니다

  2. 메이븐 2014.10.16 14:47 신고

    잘볼게요 감사합니다

  3. 타카소라 2014.10.16 14:55 신고

    감사합니다

  4. 진짜착한분 2014.10.16 15:33 신고

    자막 다운로드가 막혔네요..
    링크가 안걸렸나봐요. 클릭이 안됩니다.

  5. 영원라이벌 2014.10.16 15:48 신고

    감사합니다 ㅎ

  6. 카야노 아이 2014.10.16 17:23 신고

    자막 감사합니다 자막이 안맞습니다 자막이 빨라요

    • 2014.10.16 15:15

      비밀댓글입니다

  7. 나니아 2014.10.16 17:58 신고

    저 죄송한테요 폰으로해서 자막안맞아서
    컴퓨터로 해도 안맞던데 어떻게해야하나요?

    • Cuberic 2014.10.16 19:01 신고

      보시는 영상 릴이 어떻게되시나요
      이 자막은 스폰서 광고를 포함한 영상으로 만들어서 스폰서 광고가없는 영상은 오프닝끝나고 10초 당겨서 보시면됩니다만

  8. kimdm0909 2014.10.17 14:26 신고

    레오파드릴로 보니까 , 눌러서 -10.5초로 해야 싱크가 맞네요...
    레오파드 릴 싱크좀 부탁드립니다


Hitsugi no Chaika - Avenging Battle - 01.smi





원작을 읽지않고 만들었기에 주문의 내용이 틀릴수있습니다

원작을 읽으신분들은 가르쳐주셨으면합니다


약간의 의역도 섞여있습니다

아 맞다

사용한릴 : Leopard-Raws


10월9일 오후 12시 2분 1차수정완료

  1. Cookie 2014.10.09 08:33 신고

    파일 다운받고 볼려고 하는데 모바일에서는 지원이 안되는 형식의 자막인가요 ㅠㅠ ..
    파일 열어보니 html형식이라구 나와서요 ㅠㅠ

  2. 2014.10.09 09:00

    비밀댓글입니다

    • Cuberic 2014.10.09 11:57 신고

      아이고 맙소사
      아직 완벽하게 못만든다는건 알고있었는데
      이렇게나 많았다니;
      시간내서 지적해주셔서 감사합니다
      곧 수정하겠습니다

  3. 마리 2014.10.09 09:42 신고

    감사합니다.

  4. 2014.10.09 10:27 신고

    감사합니다

  5. 라라 2014.10.09 10:46 신고

    잘보겠습니당

  6. 슈이츠 2014.10.09 10:56 신고

    고생하셨어요!

  7. sonz 2014.10.09 11:34 신고

    자막 감사합니다

  8. 카야노 아이 2014.10.09 11:41 신고

    자막 감사합니다

  9. 아쳐형 2014.10.09 14:44 신고

    ns 자막 생각 있으세요? 용량 되도록 적게 해서 보는데 ns인 horrible이 90mb더 적어서..ㅎ

  10. Tyche 2014.10.09 19:06 신고

    고맙습니다 잘보겠습니다~~

  11. 2014.10.09 20:44

    비밀댓글입니다

  12. 바론 2014.10.09 20:50 신고

    자막 감사합니다!

  13. 2014.10.09 23:02

    비밀댓글입니다

  14. 2014.10.10 00:25

    비밀댓글입니다

  15. 2014.10.11 01:01 신고

    자막 감사합니다.
    하나 부탁 좀 드리자면, 맞춤법을 좀 더 신경 써주시면 좋겠습니다.
    번역이 틀린 거야 아무래도 일본어 모르는 입장에선 불편한 것이 없는데, 맞춤법은 정말 거슬립니다 ㅜㅜ

  16. 2014.10.11 01:35 신고

    아무래도 맞춤법이 총체적 난국이라 제가 직접 고쳐봤습니다. 대충 해서 놓친 게 있겠지만, 아마 50여개 이상 고친 것 같습니다.
    http://s000.tinyupload.com/index.php?file_id=84299319145590116013
    이후 참고해주시면 감사하겠습니다.

    몇 가지 자주 틀리시는 걸 꼽자면 '것'이라는 명사를 전혀 띄어쓰지 않는 것과, 동사가 합쳐졌을 때 띄어쓰지 않는 것이 있겠네요. 또 콤마(,) 다음엔 항상 띄어쓰는 것을 원칙으로 하셔야 합니다.

    예를 들면 이 포스팅의 본문에서
    '틀릴수있습니다' -> '틀릴 수 있습니다.'
    '가르쳐주셨으면합니다' -> '가르쳐 주셨으면 합니다.'
    정도가 되겠습니다.

    첨언하자면, 자막 제작자에겐 오역보다 맞춤법을 틀리는 것이 더 큰 문제입니다.
    이는 자막을 보는 사람은 대게 오역이 있어도 알아차리지 못해서 아무런 불편함이 없으나, 틀린 맞춤법은 바로 불편함을 초래하기 때문입니다.

  17. 10032호 2014.10.11 05:22 신고

    솔직히 이런 말 드리기 죄송하지만,
    번역 이전에 국어 공부를 먼저 하셔야 될 것 같습니다.

    위에 슌 님도 말씀하셨듯이 오역보단 틀린 맞춤법이
    감상하는 데 더 큰 걸림돌이 됩니다.
    제가 지적사항을 적어 드리려고 보니 양이 너무 많아서 안되겠네요.

    맞춤법 검사기
    http://speller.cs.pusan.ac.kr/

    위에 사이트를 이용하시거나 한글 프로그램을 이용하시면
    편하게 맞춤법을 수정할 수 있습니다.
    smi 헤더 아래부분을 그냥 붙여넣기 했다가
    수정한 후 다시 붙여넣기 하면 됩니다.

    공짜로 자막 받아가는데 무슨 말이 많냐고 생각하실 수도 있겠습니다만,
    좀 더 좋은 자막러가 되시길 바라는 마음에 몇 자 적어봅니다.

  18. 2014.10.12 19:52

    비밀댓글입니다

+ Recent posts